2/10/11

Tokio Hotel mencionado en un artículo sobre el idioma alemán:


Lenguaje muy subestimado, el alemán se merece algo mejor.

No fue sino hasta la década de los 70's que los artistas valientes en el oeste de Alemania deciden romper con la hegemonía del Inglés. El apodo británico, francamente despectivo del movimiento fue "krautrock" que se puede traducir como "rock chucrut"

[...]

Los productores no creen en el éxito de estos grupos locales en el mercado internacional, con giros como: el legendario Kraftwerk y la cantante llamada Nena (99 Red Balloons) que pusierón en el planeta hasta el momento a Alemania.

Hoy en día, los estudiantes universitarios de todas las nacionalidades aprenden variaciones aburridas para entender las letras de Tokio Hotel. Señal de que los tiempos han cambiado definitivamente, Xavier Naidoo llena hasta en Israel! Un tercio de la producción musical germánica se encuentra ahora en el idioma de otro país.


Traducción: FTHM
Fuente: Blog Hellie89

No hay comentarios:

✮Gracias por tu visita!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
ir arriba